【俄中】年货
大年初一的旧文
中看着逐渐逼近的春节揉了揉太阳穴,祂被迫离开舒适的沙发准备去买年货了。
在卧室忙碌换衣之际祂撇到了床头边的玩具熊。
或许今年过年可以再多一个人,哦不,一只熊。
东方人从茶几下面翻找出几张便利贴和一管快没油的中性笔后掏出手机打向了俄罗斯。
没一会斯拉夫人就接听了电话,祂的声音中存在着刻意压制的喜悦。
“Вот твой медвежонок, что - нибудь?”
(这里是你的小熊,有什么事吗?)
中被俄的自称逗笑了,祂表明目的后拿起一张便利贴就开始认真记斯拉夫人所需要的食物。
“Мне нужно несколько бутылок водки, конфет,Рыба, пельмени, которые ты делаешь, и лисица, которая звонит мне”
(我需要几瓶伏特加、糖果、鱼、你做的饺子和正在给我打电话的狐狸)
“好的,伏特加、糖果、鱼、我做的饺子和一只正在……等一下,什么?”
中疑惑地提高了音量。
“Да, Лиса - очень важная еда для медведей。”(是的,狐狸是熊非常重要的食物)斯拉夫人在电话对面一本正经的胡说八道着,试图让中接受这个稀奇古怪的设定。
“说谎的孩子将吃不到我做的饺子!”
东方人义正言辞的讲述自己的规则,即使祂清楚这对斯拉夫人毫无用处。
“Я твой медведь, медведь не заботится о том, могут ли дети есть。”
(我是你的熊,熊不在乎孩子能否吃到)
斯拉夫人开始跟中玩文字游戏,当然祂也清楚的知道中不会不给祂包饺子。
东方人无奈地嘟囔着。
“你真是一只油嘴滑舌的坏熊。”
虽然中语气中透露着责备,手上却依旧在便利贴上写着“小熊还需要祂的爱人”。
斯拉夫人洋装可怜的声音又再次传来。
“Это тоже твой плохой медведь。”
(这也是你的坏熊)
评论(6)